I thought that Wilma De Angelis’s cover of Bad Romance was the definitive one, but the honor has to go this one:
A couple of notes:
- Among other things, I love the lucite string instruments, and the white sofa briefly seen around 1:25;
- Why is Bad Romance transliterated as 罗曼死 in Chinese, which means dead Roman?
- There is a whole blog devoted to this performance.

5 comments
Comments feed for this article
November 9, 2011 at 1:00 pm
a grad student
what the heck is this Luca, why don’t you give us some food for thought…
November 9, 2011 at 1:10 pm
same grad student
wait… you know Chinese?
And how come these old folks are so fit compared to their US peers?
November 9, 2011 at 2:22 pm
oz
Seems like there’s plenty of ‘bad romance’ covers to make a whole album.
I’d still go with this one:
November 9, 2011 at 2:27 pm
hoeteck
I’d guess 罗曼死 (luo2-man2-si3) is intended as a phonetic translation for “ro-man-ce”. Roman is typically translated as 罗马 “luo2-ma3″ (also used for Rome).
November 10, 2011 at 7:39 am
another grad student
罗曼死 doesn’t mean “dean Roman”. Although “Romanesque” as a style is usually translated as 罗曼式, 罗曼 is not usually associated with Roman but more often a short form for 罗曼斯/浪漫,which is “romance”.