罗曼死

I thought that Wilma De Angelis’s cover of Bad Romance was the definitive one, but the honor has to go this one:

A couple of notes:

  • Among other things, I love the lucite string instruments, and the white sofa briefly seen around 1:25;
  • Why is Bad Romance transliterated as 罗曼死 in Chinese, which means dead Roman?
  • There is a whole blog devoted to this performance.

5 thoughts on “罗曼死

  1. wait… you know Chinese?

    And how come these old folks are so fit compared to their US peers?

  2. Seems like there’s plenty of ‘bad romance’ covers to make a whole album.
    I’d still go with this one:

  3. I’d guess 罗曼死 (luo2-man2-si3) is intended as a phonetic translation for “ro-man-ce”. Roman is typically translated as 罗马 “luo2-ma3” (also used for Rome).

  4. 罗曼死 doesn’t mean “dean Roman”. Although “Romanesque” as a style is usually translated as 罗曼式, 罗曼 is not usually associated with Roman but more often a short form for 罗曼斯/浪漫,which is “romance”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s