You are currently browsing the category archive for the ‘Chinese’ category.
A couple of notes:
- Among other things, I love the lucite string instruments, and the white sofa briefly seen around 1:25;
- Why is Bad Romance transliterated as 罗曼死 in Chinese, which means dead Roman?
- There is a whole blog devoted to this performance.
We can all chuckle at the advertisement for the spa at the Wenjing hotel in Beijing
(Funny translations are not of course confined to East Asia. When I was in Lipari this summer, a sign in my hotel room instructed me to “keep quiet in case of fire.”)
Last March, before going to Beijing, I thought I would try to learn a few useful characters and sentences. As it happened, I did not have enough time to really learn anything useful before the trip, but I have been fascinated by the language ever since, and I have continued studying. I hope this is not a metaphor for the relationship between theory and practice in computing.
After having lived in the US for almost ten years, the way I pronounce interesting, pseudorandom, and other long words is still the butt of jokes, so I am under no illusion of ever speaking understandable Mandarin. I would like, however, to make some progress on reading and writing Chinese and on understanding Mandarin as spoken by a Beijinger or a Taiwanese.
(If you speak Chinese, either stop reading here, or by continuing reading, you pledge not to make fun of my neophyte enthusiasm.)
An educated Chinese speaker knows at least 5,000 characters, and a basic level of literacy corresponds to about 2,000 characters. I hope to eventually learn the 1,067 characters in the main part of this book. There is a method to the madness of so many characters. There are about 200 basic components, called radicals, of which all characters are made of. In the simplest cases, the radicals combine to give the meaning: for example the character 好(hao) is a combination of the radicals 女, “woman,” and 子, “child,” and it means “to love,” “to be good,” and also “good” as an adjective, or 安(an) is a combination of the radicals for “roof” and for “woman,” and it means “peace.” (There is peace if there is a woman in the house.) In other cases, one combines a similarly pronounced character, which suggests the pronounciation, with a radical that suggests the meaning. For example 客 (ke) means “guest” and contains the radicals for “roof,” “to follow” and “mouth.” The explanation is that if combines “roof,” which suggests the meaning, with the character 各 (ge) which suggests the pronounciation. Why 各 (ge), which means “each,” is made of “to follow” and “mouth,” I have no idea.
Knowing many characters is not, however, enough to have a good vocabulary. Many words, in fact, are composed of two (sometimes three) characters. Sometimes, the combination makes perfect sense. For example, 电 (dian) means “electricity,” 视 (shi) means “to look at” and 机 (ji) means “machine,” hence 电视机 (dianshiji) “television.” Or consider that 避 (bi) means “to avoid,” 孕 (yun) means “(to be) pregnant” and 套 (tao) means “case” (as in pillowcase), hence 避孕套 (biyuntao). Other combinations are strange, for example 太 (tai) means “too” (as in “excessively”), but 太太 (taitai) means “wife,” or 东 (dong) means “East,” 西 (xi) means “West” and 东西 (dongxi) means “something.”
Anyways, now that I have learnt a little bit of the language, I thought I would go back to some pictures of signs that I had taken in China and see if I could reconstruct what they meant.
So here is one sign:
I start by looking up the characters in a dictionary, but how do you look up a character in a dictionary? There is a shortcut if you know the pronounciation, but what about a character you know nothing about? We said each character is made of a set of radicals, and one radical is considered the “main” radical for the character. I don’t quite understand how you recognize it, but at worst one can do trial and error. Another fact is that by looking at a character it is typically possible to reconstruct how it is supposed to be drawn, and how many strokes it takes to draw it. With this information (main radical and total number of strokes) you go to the dictionary, which has an index of radicals, and then, for each radical, all characters that have it as a main radical, ordered by number of strokes, and you find your character. It is interesting that the way we look up a word in a dictionary for an alphabetic language is essentially binary search; here, instead, we have more of a hash function that maps a character to the pair (radical,strokes), and collisions are handled by linear search.
Back to the picture. We have the characters
雷 (lei) 雨 (yu) 天 (tian) 气 (qi) 禁 (jin) 打 (da) 手 (shou) 机 (ji)
Where 雷 (lei) means “thunder” and 雨 (yu) means “rain,” so together they are “thunderstorm.” Then we have 天 (tian), which means “heaven” or “day,” and, in this case, “sky” and 气 (qi) which means “breath,” “energy” or “soul.” Is it heavenly spirit? No, 天气 (tianqi) means “weather,” and it’s a two-character word. So the first part is sort of “thunderstorm weather.” Then 禁 (jin) means “to forbid.” 打 (da) means “to hit,” and sometimes it means “to play,” as in playing a musical instrument or, more generally, operating a machine, especially one that produces sound. 手 (shou) means “hand” and (remember the TV) 机 (ji) means machine. The “hand machine” 手机 (shouji) is a cell phone. So
It is forbidden to use cell phones during a thunderstorm
(If you can’t see the characters in this entry, and you are using Windows XP, go to start->control panel->regional options->regional options->languages and check the “Install support for East Asian Languages” box. It just takes a few seconds.)
After Italy scored the overtime goal against Australia on Monday, CCTV commentator Huang Jianxiang went beserk, shouting 马尔蒂尼今天生日快乐, happy birthday Maldini, 意大利万岁 long live (literally, “live 10,000 years”) Italy, and so on. We share the sentiment. He later had to apologize.
At YouTube there is an extended transcript (in English).
By the way, is it Go West by the Pet Shop Boys playing at the end in the background?
Update: as the commenters correctly point out, Go West is by the Village People, and the Pet Shop Boys version is a later cover. Shame on me. To atone, here is the Village People video:
When traveling in East Asia, it is easy to make fun of the mistranslated signs and the oddly named stores. (There is, in fact, a whole website devoted to just that: see a few examples here, here and here, out of several hundreds.)
Anyways, when we use Chinese characters in the West, the joke is on us.
This is getting too serious, it is time for some mandarin pop.
This song, 嘻唰唰, while (intentionally) silly, is quite catchy, and it was a big hit in China. It has also been at the center of a controversy: the band has been accused of plagiarizing the song from an older Japanese pop hit. It really makes you think: to write a song like this you have to plagiarize it? It is like the story of the worst referee report ever.
The paper presents a wrong proof of a known result. The mistake, however, is not new.
One day, I drank soda with lunch in Taipei.
The other side of the bottle is more familiar.
The chinese label reads 可口可樂: in pinyin that’s ke kou ke le. The ‘ou’ is pronounced ‘o’ (for example, the common name Zhou is pronounced like “Joe”) and a final ‘e’ sounds similar enough to the ‘a’ in “cola,” so the Chinese name sounds sort of “caco cala.” Why isn’t the Chinese name 口可口樂? Apparently, the other name sounds better.
When looking for the Chinese name of a foreign brand, it is common to privilege the “niceness” of the name over the phonetic faithfulness. Google’s Chinese name is 谷歌, which is gu ge in pinyin and it means something like “song of the valley.” Perhaps what they did was to privilege phonetics, instead. (There is, by the way, an online petition to ask Google to change its Chinese name.)
This also came up when, in Beijing, it was decided that I should get a Chinese name. I suggested something that would sound like lǔ kà or lú kà. Apparently, however, either there are no such characters, or they would not sound nice. So far, the best we have come up with is 路卡, which is pronounced lù kǎ and is pretty good phonetically. The two characters mean “road” and “block,” respectively, so together they could mean “road-block,” which is a good name for a professor, except that they are never used together with that meaning. To me, 路课，lù kè, would also sound good: here 课 means “class” (as in “lecture in a course”) and 路 means “road.” But, I am told, you can’t have two 4-th tones in a name. “How are you going to call out a name with two 4-th tones?” Oh well, I hand’t thought of that.
See, this Chinese name business is not easy. I know that there are a few Chinese speakers who read this. Any suggestion that is better than 路卡?